自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回
《翻译辨误》- 节选 85 如何起誓说“不”?
I won’t do it to save my lite.
原译:
为了自己的救命,我不会这样做。
辨析:
动词不定式短语确实常常用作目的状语,但在这一句中的 to save my life却不能这样理解,这里有一点让步的含义,即“哪怕要靠此救自己的命(我也不会......)”,按照汉语的习惯,全句可译为:我死也不会这样干/干这件事。
实际上,这一句的语气很重,已经带有一点起誓或赌咒的意思,下述各例句中包含有一些类似的说法:
l’ll die before steal.我宁死也不会去偷。(当然不能译成“偷之前先死”)。
I’m a Dutchman/ I’m a villain /I’ll be hanged/I’ll eat my hat if knew.我真的不知道。(也可译为“我发誓我不知道”,甚至“我要是知道我就是孙子/小狗/不姓李之类,但不宜照字面译为“……我就是荷兰人/坏蛋/上绞刑/吃掉我的帽子”等,而译成“.......我就不得好死“好像起的又太重。)
Like hell will agree.我决不会同意。(hell是英语中常用于起誓的一个词。)
The devil a gentleman that he is.见你的鬼,他才不是什么正人君子呢。
I need it like a hole in the head.我根本就不需要。(自然谁也不会希望自己脑袋上有个洞。)
He is honest! Honest my foot.他诚实,诚实你个头哇。(这里借用的港台口语。)
要注意的是,这些说法不要随便用,除了第一句(用 before)外,都有点粗鲁,尤其不能用于正式场合。
日常唠嗑:突然发现昨天的标题不全,也有两句话没写完,估计是太困了🤣